Specialised Translation MA

Postgraduate

In London

£ 7,500 + VAT

Description

  • Type

    Postgraduate

  • Location

    London

The Specialised Translation MA is open to native and non-native speakers of English, who combine English with any of the following languages: Arabic, French, German, Italian, Polish or Spanish. If you are a native speaker of English, you can elect to study translation with one or two of the above source languages. If you are a non-native speaker of English, you will study translation both from English into your first language and from your first language into English.
The Specialised Translation MA will prepare you for a career in the translation market. Building on your existing language skills, you will learn how to research specialised subjects to produce commercially usable translations of specialised technical and institutional texts, applying insights drawn from the study of linguistics and translation theory as well as from professional practice. You will complete a Translation Project or a Research Thesis. You will also be able to choose from a range of option modules that will, for example, give you an introduction to editing and revision, audiovisual translation, or computer-assisted translation, or enable you to acquire a working knowledge of another language for translation purposes.
You will be able to benefit from our wide range of resources, including an extensive collection of volumes and electronic materials in our library, specialised software applications, and additional resources made available through the University's Virtual Learning Environment. Our teaching staff include full and part-time lecturers, all with professional expertise in translation and other specialist fields. You will be allocated a personal tutor and be given academic guidance by the course team.
The University of Westminster is a member of the Institute of Translation and Interpreting and Elia Exchange.
Course content.
The course emphasis is on practical training in translation, developing your skills to a high level and learning about the professional environment....

Facilities

Location

Start date

London
See map
Harrow Campus, Northwick Park, HA1 3TP

Start date

On request

Questions & Answers

Add your question

Our advisors and other users will be able to reply to you

Who would you like to address this question to?

Fill in your details to get a reply

We will only publish your name and question

Reviews

This centre's achievements

2018

All courses are up to date

The average rating is higher than 3.7

More than 50 reviews in the last 12 months

This centre has featured on Emagister for 14 years

Subjects

  • Part Time
  • Industry
  • Project
  • University
  • International
  • English
  • Cross Cultural
  • Interpreting
  • Translation
  • Polish
  • Arabic

Course programme


The course emphasis is on practical training in translation, developing your skills to a high level and learning about the professional environment. If you are a native speaker of English, your core modules will involve translation from either one or two main source languages, chosen from Arabic, French, German, Italian, Polish and Spanish. If you are a native speaker of Arabic, French, German, Italian, Polish or Spanish, your core modules will cover translation from and into your native language (commonly referred to as your 'first' or 'main' language). All students will translate institutional texts (such as economic, political, legal and EU texts) and technical material, and learn new relevant skills through the option modules. You will also complete a research-based MA Thesis or an MA Translation Project (an extended translation with a preface and annotations).Your studies are further supported by blended learning provision on developing your professionalism, weekly lectures on the theoretical concepts and principles of translation, introductory workshops to a range of translation memory tools, and guest lectures and workshops delivered by external speakers from industry and international institutions.
Modules
The following modules are indicative of what you will study on this course. For more details on course structure and modules, and how you will be taught and assessed, see the full course document.
Core modules
MAIN LANGUAGE INSTITUTIONAL TRANSLATION (INTO YOUR FIRST LANGUAGE)
You will be introduced to specialist texts of the kind you will be expected to handle in a professional context. These will cover international and government institutions, as well as the fields of economics, finance, business, politics and law.
MAIN LANGUAGE TECHNICAL TRANSLATION (INTO YOUR FIRST LANGUAGE)
You will be introduced to a wide range of specialist texts relating to technology and science of the kind you will be expected to handle in a professional context.
SECOND LANGUAGE INSTITUTIONAL TRANSLATION AND SECOND LANGUAGE TECHNICAL TRANSLATION (NATIVE SPEAKERS FOR ARABIC, FRENCH, GERMAN, ITALIAN, POLISH, OR SPANISH ONLY)
These modules differ from the Main Language modules only in that you will be translating into English as a second language for information purposes.
TRANSLATION PROJECT OR THESIS
The MA Translation Project is a 6,000–8,000-word extended translation on a subject of your choice, accompanied by a preface and a set of annotations on the translation challenges involved. Preparation for writing the preface and annotations will be provided by a series of lectures throughout the course. The MA Thesis is a piece of scholarly research,12,000–15,000 words long, into a translation-related topic. You will attend regular research methodology and work-in-progress sessions. You will also receive individual supervision for both the Project and the Thesis.
Native speakers of English studying the course with two foreign languages will take the core Main Language Translation modules in both languages of study. Native speakers of English studying the course with one foreign language will take Editing: Principles and Practices and Computer-assisted Translation (see option modules below) as additional core modules and choose their option modules from the remaining range of options.
Option modules
ANALYSING SPOKEN AND WRITTEN DISCOURSE
This module will introduce you to the theories of genre and discourse analysis; audience design, purpose and style; rhetoric and persuasion; text types, text structures, and grammatical and lexical features. Texts are selected from a wide range of sources, typifying different styles, levels of formality, registers, audiences, purposes and specialisations.
COMPUTER-ASSISTED TRANSLATION (CAT)*
The CAT module will introduce you to the basic features of computer-assisted translation (translation memory and machine translation), and provide practical experience of some common tools currently available.
EDITING: PRINCIPLES AND PRACTICE*
This module will introduce you to the skills of translation criticism and quality reporting, translation editing and revision, post-editing and proof reading.
*For native speakers of English studying translation with one source language only, these modules are core. You will choose your option modules from the range of non-core options for your pathway.
INTERCULTURAL COMMUNICATION
You will be introduced to the different theories of the nature of cross-cultural interaction and of intercultural competence. The module also looks closely at the application of these theories to specific issues in professional contexts, such as translation, cross-cultural skills and knowledge transfer, and the cross-cultural implications of globalisation.
INTRODUCTION TO AUDIOVISUAL TRANSLATION
This module will introduce you to the subject of audiovisual translation and includes hands-on translation experience and training in how to use subtitling software.
INTRODUCTION TO TRANSLATION PROJECT MANAGEMENT
This module will introduce you to the principles and processes of managing large translation projects in an industry context, developing your skills sets to prepare you for a range of in-house career paths.
SOCIOLINGUISTICS
This module will cover concepts and issues in sociolinguistics, such as class, gender, ethnicity, multilingual communities, language variation, choice, planning, change, decline and death, and language in face-to-face interaction.
SUBSIDIARY LANGUAGE (LANGUAGES SUBJECT TO ANNUAL CONFIRMATION)
Over the year, you will be introduced gradually to a language that is cognate with your main language. You will gain an overview of the language based on grammar and syntax, and source language texts. As the year progresses, you will learn to translate graded technical and non-technical texts.
TRANSLATING CULTURES
This module opens up the understanding of ‘translation’ to include the transmission and interpretation of values, beliefs, histories and narratives not only across linguistic, cultural or geographical boundaries, but also, for example, from one medium or time period to another. By reading the works of key theorists from around the world in the intersecting fields of translation and cultural studies, the module aims to enhance your understanding of how historical and contemporary cultural interactions can be examined through a translational paradigm.
INTERNATIONAL ORGANISATIONS AND INSTITUTIONAL DISCOURSE
This module aims to develop a critical understanding of the interaction between language, discourse and power, as it is projected in an institutional communication context. The module is designed to help linguists and communicators to analyse a number of social interactions (speeches, interviews, etc.), institutional discourses (European Union and United Nations) and to reflect on their own discourse building competences in a professional institutional context. The module supports linguists and communicators in understanding how institutional narratives are created and developed.
Associated careers
Graduates of the Specialised Translation MA have gone on to work as in-house translators within industry, commerce, international organisations and translation companies, as freelance translators, as translation project managers, or as editors, revisers, proofreaders, terminologists, or specialists in translation tools.
Related courses
Translation and Interpreting MA
Translating Cultures MRes
Length of course
One-year, full-time or two-year, part-time with daytime attendance
Location
Central London (Regent)
Additional costs information

Specialised Translation MA

£ 7,500 + VAT