Translation (Audiovisual and Literary) MA/PGDip
-
I chose to study at Middlesex because of its good reputation. I always prefer to be in a multicultural environment, and Middlesex was able to offer that to me. I liked that I felt the university was looking out for its students.
← | →
Master
In London
Description
-
Type
Master
-
Location
London
-
Duration
1 Year
-
Start date
October
According to the National Centre for Languages, demand for translators "is being driven by globalisation, migration and political changes … giving rise to difficulties securing the services of appropriately qualified translators", and employers particularly expect translators to possess contextual, cultural and ethical knowledge and understanding of their field. As a student of this course you'll receive a free electronic textbook for every module.
Our new translation courses have been designed to provide students with the opportunity to gain an insight into the needs of a professional translator in a globalised world where businesses, institutions and governmental organisations require more translation work.
Facilities
Location
Start date
Start date
About this course
Entry requirements
UK & EU
International
How to apply
Qualifications
We welcome applications from graduates with a 2:2 honours degree or above (or equivalent) in a relevant subject such as languages or linguistics
Applicants must have a native or near-native command of English and of at least one other language
As the programme offers business/legal translation and literary/audiovisual translation pathways, we also consider applicants with relevant degrees in those areas, provided they have the required language skills.
Eligibility
Reviews
-
I chose to study at Middlesex because of its good reputation. I always prefer to be in a multicultural environment, and Middlesex was able to offer that to me. I liked that I felt the university was looking out for its students.
← | →
Course rating
Recommended
Centre rating
Maeva Cifuentes
This centre's achievements
All courses are up to date
The average rating is higher than 3.7
More than 50 reviews in the last 12 months
This centre has featured on Emagister for 13 years
Subjects
- Translation
- IT
- Research methods
- Cultures
- Audiovisual
- Contemporary Management
- Translation Theories
- Literary
- Technical
- Translating Technical
Course programme
Course content
What will you study on the MA/PGDip Translation (Audiovisual and Literary)?
You will be taught through lectures and seminars with plenty of student participation in discussions and the occasional oral presentations by students. We place emphasis on developing student autonomy, and you will be expected to read widely and with some independence beyond the set reading. A number of modules are assessed by essays for which titles have been provided by the module tutor, while for other assessments you will be required to select your own topics in consultation with the module tutor.
ModulesTranslating Audiovisual Texts (30 credits) - Compulsory
This module familiarises students with the main theoretical and practical issues involved in audiovisual translation in general and subtitling in particular. The themes of lectures and seminars will include: different types of audiovisual translation, analysis of audiovisual communication, film and television semiotics, translating humour and idiomatic expressions, the relationship between a foreign language and the target language in subtitling and the professional environment. Students will be introduced to the practice of subtitling through the use of professional software (WinCAPS) and work on practical aspects of the profession in specifically aimed and organised workshops, which will put into practice what has been discussed in class.
Translating Literary Texts (30 credits) - CompulsoryThis module contextualises the activity of literary translation within the notion of creative practice, by emphasizing the originality and resourcefulness necessary for high-quality literary translations. It aims to enhance students' understanding of the theoretical notions and descriptive vocabulary relevant to literary theory and identification of literary genres; to enable them to critically apply theory when translating and editing literary texts; to encourage critical thinking on language use in translation and writing; to broaden and deepen students' understanding of cultural and ethical issues in relation to the context of today's globalised world and the role of the translator in it.
Translating Technical Texts (30 credits) - CompulsoryThis module aims to provide a rigorous grounding in the theory of finance and equip students with knowledge/techniques that are required for arriving at investment and financing decisions, enable them to identify the sources of agency problems and their effect on firm value and apply various techniques used in capital budgeting as well as evaluate financial assets and understand the theories on which asset pricing models are built. Students will critically discuss the validity of modern theories that assess the impact of financing decision on the firm value and cost of capital.
Translation Theories and Cultures (30 credits) - CompulsoryThis module aims to provide students with the opportunity to enhance their understanding (of the development) of approaches to translation which have been and often still remain at the forefront of the discipline of translation studies; to increase their insight into current knowledge in the discipline of translation studies and to explore recent developments and different approaches and schools of thought; to develop the ability to reflect on key issues and paradigms in translation theory and to evaluate approaches to translation and to develop the ability to relate students' translation tasks to contemporary approaches to translation.
Research Methods and Dissertation (60 credits) - CompulsoryThe module aims to ensure that all students are up to date with research facilities available on campus, in other libraries and on the internet and how to access them; with techniques applicable to research and advanced scholarship in Translation Studies; with the conventions governing the presentation of the outcome of such research in British universities. It prepares students for their research project and Dissertation by introducing a number of research and enquiry techniques which are used to create and interpret knowledge in the discipline of translation studies. It enables them to critically evaluate current research, advanced scholarship and methodologies used in Translation Studies and, where appropriate, propose new hypotheses. It encourages students to apply their knowledge and understanding with originality and to act autonomously, originally and professionally when tackling and solving research and/or translation problems and implementing research and/or translation tasks. It encourages them to exercise initiative and personal responsibility, make decisions in complex and unpredictable situations, and to engage in independent learning. It allows students to produce an original, sustained piece of writing. This may be either a translation accompanied by a critical introduction, the latter consisting of no less than half the total word length, or a written presentation of individual research on an aspect of translation history, theory or practice.
You can find more information about this course in the programme specification. Module and programme information is indicative and may be subject to change.
Translation (Audiovisual and Literary) MA/PGDip