Audiovisual Translation (AVT) Summer School: Subtitling, Dubbing and Accessibility
Course
In London
Description
-
Type
Course
-
Level
Intermediate
-
Location
London
-
Class hours
12h
-
Duration
1 Week
-
Start date
Different dates available
This four-week summer school on audiovisual translation (AVT) provides a theoretical framework for translators and researchers in AVT as well as hands-on training.
You can choose to study one or more of the following modules (each is one week):
dubbing and voice-over (from English into French and Italian)
subtitling (from English into French, Italian and Spanish)
subtitling for the deaf and hard of hearing (in English)
audio description for the blind and partially sighted (in English)
Facilities
Location
Start date
Start date
About this course
Students, translators, subtitlers and researchers in the area of AVT are welcome to attend.
Reviews
This centre's achievements
All courses are up to date
The average rating is higher than 3.7
More than 50 reviews in the last 12 months
This centre has featured on Emagister for 14 years
Subjects
- Translation
- Voice
- English
- Blind and partially-sighted
- Audio description
- Hard-of-hearing
- SDH
- Voice Projection
- Voice Modulation
- VoiceOver
Course programme
Languages: from English into French and Italian
DubbingAfter a definition of dubbing, we'll discuss the interaction between text and image and you'll learn about the technical issues that constrain dubbing in terms of time and space.
We'll then take a look at the different conventions applied in what's considered standard practice intranslation for dubbing: take segmentation, dubbing symbols, lip-syncing and the emulation of oral discourse.
All these concept will be illustrated with examples and clips.
You'll work with clips and will carry out some of the dubbing-related tasks, e.g. take segmentation (segmenting the translation according to different national conventions), insertion of dubbing symbols for voice talents, as well as the omnipresent lip-sync according to the constraints imposed by the medium.
Voice-overWe'll start with an introduction to voice-over as an audiovisual transfer mode which is gaining momentum in the international arena. Although references to fictional genres will be made, the focus will be on non-fiction (documentaries, interviews, corporate videos, etc.).
After describing voice-over practice in Europe, we'll summarise the main features of this transfer mode as well as the various workflows.
We'll pay special attention to synchronisation issues and the language rewording that it often entails.
Module tutors: Dr Cécile Renaud and Fabiana Ribero.
Module B - SubtitlingLanguages: from English into French, Italian and Spanish
After a definition and a survey of the different types of subtitles, we'll discuss the interaction between text and images will be discussed.
You'll learn about the technical issues that constrain subtitling in terms of time and space.
We'll then take a look at the different conventions applied in what's considered standard practice in interlingual subtitling, and examples of strategies such as segmentation, condensation and reformulation will be offered.
Module tutors: Alejandro Bolaños García-Escribano, Dr Cécile Renaud and Fabiana Ribero.
Module C - Subtitling for the deaf and the hard-of-hearing (SDH)Languages: in English
We'll start with an introduction to deafness aimed at becoming familiar with the audience. We'll highlight the specific requirements of subtitling for the deaf and hard-of hearing - textual, tone of voice, speaker identification sound effects.
We'll discuss the conventions and norms in place.
You'll get an insight into subtitling for deaf children and issues related to subtitling for young audiences.
Module tutor: Dr Soledad Zárate
Module D - Audio description for the blind and partially-sighted (AD)Languages: in English
After a definition and brief introduction to the different types of audio descriptions available, we'll look at the technical constraints of adding audio description to film.
We'll consider how image, sound and speech need to be perfectly understood in order to be taken into account when an all-encompassing aural equivalent (AD) is in order.
Module tutor: Dr Josélia Neves
Audiovisual Translation (AVT) Summer School: Subtitling, Dubbing and Accessibility